John 2:24

Stephanus(i) 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Tregelles(i) 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
Nestle(i) 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
SBLGNT(i) 24 αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
f35(i) 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν πανταv
Vulgate(i) 24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
WestSaxon990(i) 24 Se hælend. ne geswutelode hine sylfne him for-ðam he cuðe hi ealle
WestSaxon1175(i) 24 Se halend ne ge-swutelode hyne sylfne heom. for-þam he cuþe hyo ealle.
Wycliffe(i) 24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
Tyndale(i) 24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
Coverdale(i) 24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all,
MSTC(i) 24 but Jesus put not himself in their hands, because he knew all men,
Matthew(i) 24 but Iesus put not himself in their handes, because he knewe all men,
Great(i) 24 But Iesus dyd not commit him selfe vnto them, because he knewe all men,
Geneva(i) 24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
Bishops(i) 24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men
DouayRheims(i) 24 But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
KJV(i) 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Mace(i) 24 but Jesus did not trust his person with them, because he knew them all.
Whiston(i) 24 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all,
Haweis(i) 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
Thomson(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men.
Webster(i) 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men.
Etheridge(i) 24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
Murdock(i) 24 But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
Sawyer(i) 24 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Diaglott(i) 24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
ABU(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Anderson(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Noyes(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
YLT(i) 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
JuliaSmith(i) 24 And Jesus himself trusted not himself to them, for he knew all,
Darby(i) 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
ERV(i) 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
ASV(i) 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
JPS_ASV_Byz(i) 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Rotherham(i) 24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
Godbey(i) 24 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
WNT(i) 24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
Worrell(i) 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men,
Moffatt(i) 24 Jesus, however, would not trust himself to them; he knew all men,
Goodspeed(i) 24 But Jesus on his part would not trust himself to them, for he knew them all,
Riverside(i) 24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men
MNT(i) 24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
Lamsa(i) 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.
CLV(i) 24 Yet Jesus Himself did not entrust Himself to them, because of His knowing all men,
Williams(i) 24 But He would not trust Himself to them, because He knew all men
BBE(i) 24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
MKJV(i) 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all
LITV(i) 24 But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
ECB(i) 24 and Yah Shua entrusts not himself to them because he knows all;
AUV(i) 24 But Jesus would not trust Himself to them [i.e., to the care of these Jewish leaders] because He knew all men,
ACV(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Common(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
WEB(i) 24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
NHEB(i) 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
AKJV(i) 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
KJC(i) 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
KJ2000(i) 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
UKJV(i) 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
RKJNT(i) 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew all men,
TKJU(i) 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
RYLT(i) 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
EJ2000(i) 24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
CAB(i) 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men,
WPNT(i) 24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
JMNT(i) 24 Yet Jesus, Himself, was not habitually entrusting Himself to them (or: had not been adhering Himself to them, or committing Himself for them; or: kept on refusing to trust Himself to them), because of the [situation for] Him to be continuously (habitually; progressively) knowing all people by intimate experience and through insight,
NSB(i) 24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men.
ISV(i) 24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
LEB(i) 24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,*
BGB(i) 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
BIB(i) 24 αὐτὸς (On His part) δὲ (however) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκ (not) ἐπίστευεν (did entrust) αὑτὸν (Himself) αὐτοῖς (to them), διὰ (because of) τὸ (-) αὐτὸν (His) γινώσκειν (knowing) πάντας (all men),
BLB(i) 24 But Jesus on His part did not did entrust Himself to them, because of His knowing all men,
BSB(i) 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
MSB(i) 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
MLV(i) 24 But Jesus himself was not entrusting himself to them, because he knew all men, \ulnone\nosupersub
VIN(i) 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew all men.
Luther1545(i) 24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Luther1912(i) 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
ELB1871(i) 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
ELB1905(i) 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
DSV(i) 24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
DarbyFR(i) 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
Martin(i) 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
Segond(i) 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
SE(i) 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
ReinaValera(i) 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
JBS(i) 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
Albanian(i) 24 por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
RST(i) 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Peshitta(i) 24 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܟܠܢܫ ܀
Arabic(i) 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.
Amharic(i) 24 ነገር ግን ኢየሱስ ሰዎችን ሁሉ ያውቅ ነበር፤ ስለ ሰውም ማንም ሊመሰክር አያስፈልገውም ነበርና አይተማመናቸውም ነበር፤ ራሱ በሰው ያለውን ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 24 Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.
ArmenianEastern(i) 24 Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր
Breton(i) 24 Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl.
Basque(i) 24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
Bulgarian(i) 24 Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Croatian(i) 24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
BKR(i) 24 Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.
Danish(i) 24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kjendte Alle,
CUV(i) 24 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,
CUVS(i) 24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 託 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,
Esperanto(i) 24 Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,
Estonian(i) 24 Kuid Jeesus Ise ei usaldanud Ennast nende kätte, sest Ta tundis neid kõiki
Finnish(i) 24 Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,
FinnishPR(i) 24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki
Georgian(i) 24 ხოლო თჳთ იესუ არა არწმუნებდა მათ თავით თჳსით, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იგი.
Haitian(i) 24 Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen.
Hungarian(i) 24 Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,
Indonesian(i) 24 Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang.
Italian(i) 24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
Japanese(i) 24 されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、
Kabyle(i) 24 Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan.
Korean(i) 24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
Latvian(i) 24 Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina.
PBG(i) 24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
Portuguese(i) 24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
ManxGaelic(i) 24 Agh cha hreisht Yeesey eh-hene orroo, er-yn-oyr dy row enney echey er dy chooilley ghooinney,
Norwegian(i) 24 men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
Romanian(i) 24 Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.
Ukrainian(i) 24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
UkrainianNT(i) 24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
SBL Greek NT Apparatus

24 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP